fevereiro 2, 2004

You may grind their souls in the self-same mill,
You may bind them, heart an brow;
But the poet will follow the rainbow still,
and his brother will follow the plow.

(John Boyle O'Reilly - The Rainbow's Treasure)

Uma tradução:

Você pode moer suas almas em um mesmo moinho
Pode uni-las, corações e mentes lado a lado
Mesmo assim o poeta seguirá o arco-íris
E o seu irmão seguirá o arado.

Num post relativamente recente defendi a tese de que os cursos de literatura deveriam ser mais intimistas e menos teóricos. Convido os leitores a darem sua interpretação pessoal desse poema. A minha é a seguinte. O poeta passa o dia seguindo o arco-íris, o que indica, além da falta de um objetivo definido na vida, uma enorme vontade de soltar a franga e entrar para o grupo de atores do Zé Celso. Enquanto isso, seu irmão dá duro no arado para pôr comida na mesa. O poema é conformista. Não adianta tentar obrigar o poeta a trabalhar ou o agricultor a soltar a franga. Nas inesquecíveis palavras de Bezerra, malandro é malandro, mané é mané. O problema consiste em identificarmos quem é o maladro e quem é o mané. Como o poema nos oferece o ponto de vista do poeta, e não o do irmão que dá duro, há uma certa tendenciosidade em favor do estilo de vida do primeiro, ao comparar a perseguição de um belo e colorido arco-íris com a de um desajeitado arado. Porém, o que a vida nos mostra é que o poeta virará um ator bicha e o seu irmão se tornará um magnata da soja.

Se o irmão tivesse um mínimo talento literário, responderia com o seguinte verso:

Você pode brigar com o vagabundo
Suspender a mesada e oferecer-lhe um salário
Mesmo assim o malandro se largará no mundo
E o seu irmão se tornará um milionário.

E aí, meus caros? Alguma outra interpretação?

Posted by Porfirio at fevereiro 2, 2004 2:37 PM